合手续共享好意思与妙趣,活命妙招&活命好物成人性爱网,请体恤本号“品妙趣”,订阅精彩~
已经红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东谈主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它苟简优好意思,蕴含哲理,激勉广博东谈主想考——却鲜有东谈主信得过读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,体恤本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆城书,不波及版权授权。本东谈主翻译注视和排版裁剪皆为原创。)
172
The
sunflower blushed to own
the nameless flower as her kin. The sun
rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
译:
那
向日葵酡颜惭愧,羞于认
无名的花儿,作念她的支属同类。太阳
升了起来,向无名花浅笑,说谈:“你好吗,我的宝贝?”
* blushed
原形blush的畴昔式,酡颜;感到惭愧/忸怩
* own
认领;承认……是(作家、主东谈主等)
^ 诗中own … as … 的意思是“承认……为……”。
例:He owned that boy as his child. 他承认阿谁孩子是他的。
* kin
(名词)家属;支属;亲戚;同族
# smiled on it
这里的it指代的是前文的the nameless flower无名的花。前文已用her指代The sunflower。
# my darling
我亲爱的;我的宝贝。
♬ 韵律:sunflower,sun,smiled,saying押头韵,saying,darling押韵;译文“葵”、“愧”、“类”、“贝”押韵,“笑”、“谈”押韵。
注:郑振铎先生译文“向日葵羞于把无名的花朵看作它的本族。太阳升上来了,向它浅笑,说谈:‘你好么,我的宝贝儿?’”
其中“它的本族”应该用“她”替代“它”,且“本族”用词不准确;而“向它浅笑”的“它”指代不解。
注:可比对抚玩第246、247首。(可总结比对抚玩第53首)
诗句另译:
那向日葵,酡颜惭愧,羞于认无名之花,作念她的支属同类。
h游戏在线玩太阳升了起来,向那无名花浅笑,说谈:你好吗我的宝贝?
类比蔓延阅读:
白开元译《尘埃集》:宽阔的胸宇(一朵小花)
墙缝里长出一朵花,
无名无族,纤细瘦小。
林中的诸花皆声哄笑,
太阳腾飞对他说:“昆季,你好!”
黄志坤译《微想集》:宽阔胸宇
墙缝里长出一棵无名的花,
小花怒放,极其哀怜巴巴。
园中百花都对它讽刺哄笑,
太阳腾飞却说:昆季你好!
(证据:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”视察)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的作假。
2、聘任独有的T式分行法,重新分别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、缔造好意思)。
3、中语译句体式(长度、陈列)、践诺均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有紧迫单词的注视,诗句韵律分析,相干类比蔓延贵府,尽量"以泰戈尔诠释泰戈尔"。
6、总共的翻译,都有一个分行字数雷同的版块。
7、追求翻译的准确性,将中语反译回英文而复原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:隐秘事物详确者。
从事学问产权责任(商标版权等),品牌规划案例1W+
全文规则,挑剔区请回话:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?成人性爱网
assmiled飞鸟集向日葵泰戈尔发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间奇迹。